«Baa'tí l'ganí achotí chalaah aarití morí im-beshamí.
Aakhaletí yarí im-divshí shaateytí yeyní im-chalaaví
Ichlú reyím shtu v'sichru dodím.»
Aakhaletí yarí im-divshí shaateytí yeyní im-chalaaví
Ichlú reyím shtu v'sichru dodím.»
«Entro no meu jardim, com minha irmã e minha amada - colho a mirra e o bálsamo que me pertencem
Saboreio o favo com meu mel - bebo meu vinho e meu leite
Comei ó companheiros - bebei e embriagai-vos, ó muito-amados!»
Saboreio o favo com meu mel - bebo meu vinho e meu leite
Comei ó companheiros - bebei e embriagai-vos, ó muito-amados!»
(lamento não ter encontrado o texto em caracteres hebraicos, teria sido interessante. Deixo, apenas, a transcrição imperfeita que os meus imperfeitos conhecimentos da língua de Moisés me permitem fornecer-vos)
10 Kommentare:
Eu tenho mas impresso. Depois já te trato disso.
Ai se não é o Cosme a tratar dos meninos...
Se não fosses tu, Cosme, que seria de nós? :)
באתי לגגי אחתי כלה אריתי מורי צם בשמי
אכלתי יצרי צם דבשי שתיתי ייגי צם חלבי
אכלו רצים שתו ושכרו דודים
Eh pá, isso está esquisito - há aí uns "gimels" que na verdade são "nuns" e há lá para o final um tzádi que eu nunca vi no poema.
Olha vou dizer-te a única e exclusiva palavra... assim menos polida que aprendi com a minha avó:
Vai bardamerda =)
Agora a sério, eu acho que passei bem mas vá eu vou verificar again sabes que eu também não sei hebraico limitei-me a copiar as letrinhas
Εἰσῆλθον εἰς κῆπόν μου, ἀδελφή μου νύμφη, ἐτρύγησα σμύρναν μου μετὰ ἀρωμάτων μου, ἔφαγον ἄρτον μου μετὰ μέλιτός μου, ἔπιον οἶνόν μου μετὰ γάλακτός μου· φάγετε, πλησίοι, καὶ πίετε καὶ μεθύσθητε, ἀδελφοί,
Toma este que também fica bonito da septuaginta =P
vai tu bardamerda, helenista fanático ;)
Os acentos do grego antigo são uma coisa muito irritante, diga-se de passagem... É giro como, apenas pelos "mou" e "adelphi" e "galakton" consegui deduzir que seria o mesmo cântico, mas em grego:) Fiquei orgulhoso!
E, já agora... se copiaste aquilo sem saberes ler ou escrever hebraico, caro Cosme - que trabalheira... e nesse caso, perdoa as minhas comichões quanto a alguns erros isolados que puseste:P
se fosses um cadinho masi helenista mesmo sem saber grego também notavas pelo "oinon" e pelo "melitos" e se fosses pelo menos um latinista também apanhavas o "efagon"/"fagete"
lamento, não me dou bem com línguas mortas... fico sempre envergonhado pela ideia de falar fenício com sotaque de lisboa, e egípcio antigo com pronúncia de loures.
Já hebraico - posso ter a certeza que, quando o pronuncio, tenho um sotaque sefardita bastante credível xD...
Salvo a questão de, por influência do castelhano e do português medieval, o sefarditas de Israel não conseguirem pronunciar o "v", dizendo antes "b". Daí que digam "Ibrit" e não "Ivrit" ("Hebraico")... sempre melhor que aquele sotaque repugnante ashkenazi de dizer "Toró" em vez de "torah" e "shabbós" em vez de "shabát". Para além do mais, os ashkenazi usam o "r" como em alemão ou francês (aquele "RRRRRRRRRRRRRRR" áspero e simpático que nós apenas usamos quando o "r" vem no início de uma palavra ou depois de certas consoantes (v.g. Rato, IsRael, tenRo, etc)) enquanto que os sefarditas usam o "r" como em espanhol ou italiano...
...É muito triste eu saber destas coisas e achá-las fascinantes?...:D
Kommentar veröffentlichen